Chuwi の読み方
タブレットなどを作っている Chuwi という中国のベンダがあります。この読み方をご存じでしょうか。
考えてみると,Chuwi を発音したことなど一度もありません。それどころか,言及したのもこれが人生で何度目かです。したがって,本当の読み方を知ろうと思ったこともありませんでした。
私はずっと心の中で「チュウイ」と読み下してきました。癖のある製品が多いのでなかなか言い得て妙です。もうちょっと真面目に考えるにしても,せいぜい「チューウィ」といったところでしょう。
ところが,今日知ったのですが,公式には「ツーウェイ」と読むとのことです。
んなばかな。Huawei をファーウェイと読むのはギリギリ理解できないこともありませんが(ちなみに中国では綴りに近く“ホアウェイ”というように読むそう),一体どうやったら Chuwi をツーウェイと読むことができるというんでしょうか?
Chuwi の中国語社名は「驰为创新科技(深圳)有限公司」と言うらしい。为は為の簡体字であり,華為の為と同じなので,中国では確かに wi にあたる部分をウェイと読むようです。しかし,それなら wei と転写すべきでしょう。一方の驰は「馳せる」の馳で,速く走るという意味。発音は chi らしく,驰为の発音はチーウェイといったあたりでしょうか。
しかし,綴りがどうあろうと,Chuwi は自らをツーウェイと読んでほしいらしい。それなら綴りのほうを変えてはどうかと思わないでもありませんが,まあいろいろあるんでしょう。
投稿にあたり,完全な IP アドレスが保存されます(公開されません)。
コメントはスパムフィルタで処理され,承認後に公開されます。